Особенности перевода юридических документов

Что входит в содержание и ремонт жилья в квитанции с 2016 года

Получив квитанцию об оплате услуг ЖКХ и изучив ее содержание, практически ни один пункт не вызывает каких-либо вопросов у большинства жильцов. За исключением одного, касающегося оплаты за содержание жилья. Эти средства изымаются согласно действующему Жилищному Кодексу, однако, на что они тратятся?

Некоторые сведения предоставляет статья 154 ЖК РФ. В ней утверждается, что полученные средства будут расходоваться на поддержание дома в текущем состоянии и, в случае необходимости, проведение капитального ремонта. Расходы на ремонт вполне понятны и объяснимы, что касается самого «содержания дома», тут потребуются дополнительные объяснения.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа. Это быстро и бесплатно! Или позвоните нам по телефонам:

+7 (499) 703-47-59
Москва, Московская область

+7 (812) 309-16-93
Санкт-Петербург, Ленинградская область

8 (800) 511-69-42
Федеральный номер (звонок бесплатный для всех регионов России)!

Содержание и ремонт жилья: что входит

Приводим список услуг, которые относятся к содержанию дома:

  • Проверка состояния дома уполномоченными лицами для выявления факторов, которые могут негативно сказаться на здоровье и жизни проживающих в доме граждан. Процедура регламентирована статьей 154 п.13 ЖК РФ;
  • Поддержание освещенности в помещениях;
  • Проведение уборки и дополнительных мероприятий для поддержания надлежащего санитарно-гигиенического состояния общих помещений. Данный пункт также касается расположенных возле дома участков, являющихся общим имуществом жильцов;
  • Поддержание микроклиматических условий (температура и влажность), соответствующих действующим нормативам;
  • Контроль над пожарной безопасностью внутри многоквартирного здания;
  • Устранение бытовых отходов, в том числе мусора, который образовался из-за деятельности предпринимателей и других организаций, арендующих нежилые помещения;
  • Поддержание объектов благоустройства, являющихся общим имуществом, в нормальном состоянии и их сезонная эксплуатация. В данный пункт также включается озеленение территорий возле дома;
  • Организация ремонта дома (текущего и капитального).

Как не платить за капремонт на законном основании?

Платить или не платить за капремонт,

Этот список не является полным и отражает лишь основные статьи расходов. Для более подробного ознакомления с оказываемыми услугами, ознакомьтесь со ст. 145 ЖК РФ.

Допускается расширение перечня услуг, предоставляемых в рамках содержания дома. Для принятия подобного решения, необходимо организовать общее собрание жильцов, на котором в обязательном порядке должны присутствовать представители управляющей компании.

Новая версия списка оказываемых услуг становится полноценным юридическим документом, если в итоговом протоколе, составленном после собрания, поставлены подписи представителей жильцов и управляющей компании.

Порядок формирования тарифов на содержание дома предусматривает их обязательное согласование с домовладельцами. Некоторые управляющие компании игнорируют данный пункт и рассчитывают тарифы самостоятельно, без привлечения жильцов.

Поэтому рекомендуем быть внимательнее и проверять действующие тарифы, чтобы удостовериться, что уплачиваемые суммы соответствуют перечню предоставляемых услуг. Как показывает статистика, случаи переплаты по сомнительным тарифам встречаются достаточно часто.

Ежемесячно многие жильцы многоквартирных зданий платят за некачественные или несуществующие услуги. Если нечто подобное произошло в вашем доме, первым делом необходимо организовать жильцов и провести общее собрание. Согласно действующему законодательству, управляющая компания обязана провести его по первому требованию домовладельцев.

Сезонные работы

В статью расходов на содержание дома также входит ряд сезонных работ, ответственность за которые ложится на управляющую компанию. К таковым относятся:

  • Обслуживание и ремонт водостоков и крыш. Также к данному пункту относится уборка мусора с чердачных помещений и кровли, профилактическая чистка вентиляционных коммуникаций и дымоходов, удаление снега с козырьков;
  • Поддержание фасада здания и стен в нормальном состоянии. Обновление штукатурки и декорирующих элементов;
  • Монтаж и обслуживание информационных указателей: табличек с номером дома и других знаков;
  • Поддержание в нормальном состоянии ограждений, перил и других конструкций, обеспечение безопасности для жильцов;
  • Обслуживание оконных и дверных конструкций. В том числе, остекление окон подвальных и чердачных помещений, установка замков и пружин на двери, решеток и других элементов;
  • Обработка деревянных конструкций антисептическими средствами;
  • Герметизация кровли, усиление конструкции наружных водостоков, запирание люков и слуховых окон;
  • Проведение мероприятий по благоустройству территории возле дома (обновление краски на оградах, воротах, монтаж урн, очистка указателей, удаление с территории опавших листьев);
  • Работа с зелеными насаждениями, включающими в себя газоны, деревья, кустарники, цветники;
  • Обслуживание спортивных площадок;
  • Очистка общих помещений (сухая уборка лестничных пролетов, протирание стен, влажная уборка в лифтах и т. п.);
  • Уборка территорий возле дома, в том числе, вывоз мусора из контейнеров и урн;
  • Удаление снега с тротуаров и проезжей части в зимний период. Обработка пешеходных зон спецсредствами, устраняющими гололед, устранение наледи;
  • Обслуживание газонов в летний период (поливание, покос). В периоды длительного отсутствия осадков – влажная уборка пешеходных зон;
  • Проведение необходимых мероприятий по техобслуживанию задействованных устройств и основных коммуникаций, задействованных в доме, например, общей отопительной системы;
  • Обслуживание (аварийное) объектов на территории возле дома и в квартирных помещениях;
  • Профилактическое обслуживание водопровода, системы электроснабжения, канализации;
  • Техобслуживание установленных в подъезде устройств и агрегатов (лифтов, АППЗ, мусоросборников);
  • Организация рабочего процесса, связанного с устранением последствий аварий (откачивание из подвала воды, создание траншей, замена элементов трубопроводной системы и т. п.).

Список работ, относящихся к сезонным, следует тщательным образом проверять на этапе составления договора с управляющей компанией.

Тарифы на оплату содержания и ремонт помещения в многоквартирном доме

Формированием тарифов, покрывающим затраты на содержание жилья, занимается непосредственный собственник жилого фонда. Если дом является государственным или собственностью муниципалитета, то к данным тарифам дополнительно добавляется арендная плата.

Вырученные таким образом средства будут потрачены на проведение ремонтных мероприятий, содержание всего жилищного фонда и его своевременное обновление до надлежащего состояния. Граждане, снимающие жилье, не должны получать в счетах отдельную графу, отведенную на расходы по капитальному ремонту, поскольку оплата за него взимается с собственника недвижимости.

В общей сложности, тарифы на содержание жилищного фонда подчиняются определенной структуре, пример которой выглядит следующим образом:

  • Стоимость найма жилого помещения и его использование, изымаемая с нанимателей муниципального жилья;
  • Тариф, покрывающий ремонт жилых помещений;
  • Оплата содержания внутридомовых помещений, относящихся к категории общего пользования;
  • Тариф, покрывающий стоимость капитального ремонта. Оплачивается непосредственным собственником жилого фонда.

Стоит отметить, что наличие в квитанции отдельных пунктов, касающихся уборки лифтов или вывоза бытовых отходов, является нарушением, поскольку все эти услуги уже включены в оплату в графе «содержание жилья».

Вынесение дополнительных услуг в отдельные пункты может свидетельствовать о желании управляющей компании ввести собственников или нанимателей жилья в заблуждение. У каждого жильца многоквартирного жилого комплекса сохраняется право перепроверки процедуры формирования тарифов.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа. Это быстро и бесплатно! Или позвоните нам по телефонам:

+7 (499) 703-47-59
Москва, Московская область

+7 (812) 309-16-93
Санкт-Петербург, Ленинградская область

8 (800) 511-69-42
Федеральный номер (звонок бесплатный для всех регионов России)!

Была ли Запись полезна? 245 из 301 читателей считают Запись полезной.

Перевод юридической документации — особенности грамматики и стилистики юридических документов

Перевод юридической документации требует глубоких знаний в области мирового законодательства и понимания языковых норм официально-делового стиля. Неверная интерпретация документа способствует неправильному восприятию содержащейся в нём информации и часто приводит к его недействительности.

Следовательно, при переводе необходимо сохранять не только содержание и смысл исходника, но и его структуру, а также последовательность элементов. Достижение этой цели возможно при соблюдении грамматических, стилистических и лексических свойств документа.

Грамматические и стилистические особенности перевода

Юридической документации свойственен определённый стиль, который нужно соблюдать при переводе. Здесь неприемлемы вопросительные или восклицательные высказывания, а все остальные предложения могут быть простыми или сложными. Среди сложных наиболее употребимы сложноподчинённые и бессоюзные, а также предложения с однородными членами.

Кроме того, в юриспруденции часто используется аббревиатуры, поэтому переводчик должен позаботиться о том, чтобы они не осложняли восприятие документа в целом. Это же касается и слов-профессионализмов.

В любом законодательстве используется большой перечень профессиональных терминов, однако они могут употребляться только в устной речи, а не в переводимых текстах. Смысл правового документа должен быть понятен и его составителю, и адресату, поэтому все термины нужно заменять общепонятными выражениями или приводить официальное обозначение используемого слова.

Требования к юридическому переводу

  • точность;
  • объективность;
  • конкретность;
  • лаконичность;
  • императивность;
  • официальность;
  • однозначность используемых слов;
  • нейтральность изложения;
  • смысловая достаточность текста.

Несоблюдение этих норм снижает юридическую значимость любого документа.

Особенности использования юридической лексики

Профессиональная речь отличается набором слов и фраз, применяемых только в данной отрасли. То же касается и юриспруденции. Здесь можно выделить следующие важные лексические особенности:

  • Обилие слов-антонимов, направленных на разграничение групп людей, их конкурирующих интересов и противоположных запросов. Как наиболее частые примеры можно привести связки «истец-ответчик» или «потерпевший-подозреваемый». Эти и многие другие связки слов чаще всего используются в судебной документации.
  • Большое количество синонимов и омонимов, вносящих путаницу в интерпретацию переведённого текста. В профессиональном переводе каждое слово документа обязано быть точным, однозначным и не должно вызывать сомнений у адресата.

Применение неизменных фразеологизмов, благодаря которым достигается точность и конкретность текста

Также при переводе с английского надо учитывать частое использование в правовых документах устаревших слов и словосочетаний. Переводчик, привыкший к современной литературной речи, не сможет с точностью передать смысл англоязычного текста, содержащего подобные словосочетания.

Ещё одной проблемой юридического перевода стоит назвать формулировки, которым не всегда можно найти лексический аналог в другом языке. Попытки неопытного специалиста дословно перевести такую формулировку приведут к потере смысла и неправильному восприятию документа в целом.

Интересные примеры ошибочного перевода

При переводе с иностранного языка встречаются разные ошибки. Вот некоторые из них:

  • Any

В разговорной и литературной речи это слово переводится как «любой», однако в юриспруденции такой перевод неприемлем. Здесь более уместным будет «какой-либо».

  • Apostles

В литературном переводе означает «апостолы», но в юриспруденции никаких апостолов быть не может, поэтому данное слово сразу введет в ступор незнакомого с англоязычной правовой терминологией переводчика. Правильное значение будет такое: «весть о направлении на апелляцию».

  • Compensation

Слово так и просится к одноимённому переводу «компенсация», однако может иметь значение «зарплата», «жалованье».

  • Composition

Это далеко не «композиция», а «соглашение о перемирии» с точки зрения международного права.

  • Confrontation

Ещё одно заимствованное слово, которое в русском языке читается так же, как и пишется. Но в юридической документации оно означает очную ставку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *